News und Beiträge

Nützliche Infos und Neuigkeiten

(Deutsch) VTTs im WebVTT Format

Sorry, this entry is only available in German. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Filme ganz einfach mit Untertiteln versehen? Wir bieten jetzt auch WebVTT Dateien für Deine Filme an. Frage uns einfach.

Wie sieht ein WebVTT aus? Wir haben hier ein Beispiel auf japanisch…

WEBVTT
Kind: captions
Language: ja

00:00:00.660 –> 00:00:04.360
どのコミュニケーションツール
を使っていようと会話eメールあるいは

00:00:04.500 –> 00:00:09.560
ビデオカンファレンスだとして
も私たちはいつも企業を代表しています

Schreibe uns

Email schicken

Fragen zu VTT Dateien

(Deutsch) Schnellrechner – Sprachprojekte blitzschnell kalkulieren

Sorry, this entry is only available in German. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Für alle, die Sprachaufnahmen benötigen und planen. Wir haben ein super einfaches Tool online gestellt. Damit kannst Du Dein Sprachprojekt blitzschnell kalkulieren. Wenn Du willst, lädst Du die Angaben als PDF und hast alles griffbereit. Projekte einfach planen und umsetzen. Dafür sind wir da.

Jetzt schnell kalkulieren

Sprachaufnahmen

zum Schnellrechner!

(Deutsch) Mehrsprachigkeit – Startschuss für ein Projekt im Bereich “Compliance” in fünf Sprachen.

Sorry, this entry is only available in German. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Aktuell sezten wir ein Projekt für interne Unternehmensschulung um. Die Ursprungssprache ist deutsch. Wir übernehmen die Vertongung in fünf Sprachen: Niederländisch, Chinesisch, Russisch, Polnisch und Japanisch.

Wichtig bei der Umsetzung ist das timing der Sprache. Die Inhalte sind in über 40 Erklärfilmen aufbereitet und müssen in jeder Sprache funktionieren. Manche Sprachen sind aber von Natur aus länger. Wir sorgen für einen reibungslosen Ablauf und einen problemlosen Workflow.

Fingerprint Icon as speech bubble

(Deutsch) Die Minions und Robert De Niro

Sorry, this entry is only available in German. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

WAS HABEN DIE MINIONS UND ROBERT DE NIRO GEMEINSAM?

Read More
Baum auf Wiese - Sprachaufnahmen für Erklärfilme

Dein Erklärfilm in vielen Sprachen!

Dein Erklärfilm in vielen Sprachen!

Erklärfilme sind mittlerweile ein etabliertes Werkzeug um Inhalte zu kommunizieren, Sachverhalte zu erklären und Mitarbeiter zu informieren. Die Filme werden oft in mehreren Sprachen gleichzeitig produziert. Wie gehst du vor, wenn es viele Sprachen sein sollen und auf was solltest Du achten?

Umsetzung
Wichtig ist eine einheitliche Umsetzung, ein rundes Klangbild über sämtliche Sprachen hinweg und ein zuverlässiges Timing für den Bezug zum Bild in jeder Sprache.

Sprecherwahl
Achte darauf, dass die Sprecher von der Stimmfarbe her ähnlich klingen. Eine tiefere, ältere Stimme steht für Seriosität, Zuverlässigkeit und Erfahrung. Eine jüngere Stimme wirkt in der Regel dynamischer und strahlt mehr Lebensfreude aus. Je nach Einsatz beeinflussen viele Kriterien die Wahl der Stimme. Hier ist es wichtig den richtigen Ton zu treffen.
Bei verschiedenen Sprachversionen für einen Film, ist es sinnvoll die Klangfarbe der Stimme über alle Sprachen hinweg auf einander abzustimmen. So entsteht ein einheitliches Produkt über die jeweiligen Landesgrenzen oder Vertriebsgebiete hinaus.

Tempo und Länge
Das Sprechtempo wirkt sich auf die Klangfarbe der Stimme und die emotionale Wahrnehmung des Zuhörers aus. Da Sprachen unterschiedlich lang sind, muss schon bei der Übersetzung darauf geachtet werden, dass die Inhalte später auch auf den Film passen.
Es gibt Sprachen, die brauchen einfach deutlich länger als andere, um das gleiche zu sagen. Je nach Kombination von Ausgangssprache und Zielsprache werden bereits bei der Übersetzung die Weichen für eine erfolgreiche Umsetzung gestellt.

Synchronität
Mit einer auf Synchronität ausgelegten Übersetzung, kann die Sprachaufnahme einheitlich umgesetzt werden. Zuverlässig treffen dann die Keywords mit der Animation zusammen. Ist dies nicht der Fall, muss später in der Post-Produktion das Timing aufwändig angepasst werden. Das kostet wertvolle Zeit und strapaziert das Produktionsbudget.

Pegel
Die Soundqualität der Sprachaufnahme ist der Schlüssel für eine gelungene Mischung. Bei einheitlichem Pegel und Frequenzspektrum kann jede Sprache bequem und zuverlässig in das Projekt eingefügt werden. Es bedarf keiner grossen Anpassungen mehr. Die Filme haben jetzt in allen Sprachen die gleiche Aussage und Wirkung. Sie treffen den gleichen Ton und überzeugen als einheitliches Gesamtpaket.

Wir helfen gerne dabei 😉

 

voice over recordings for south central asia.

Voice-Over Recordings in South Central Asia

Current causes are demanding increased communication in the languages of farsi, dari, pashto, kurd and others. Many languages show important differences in articulation and pronunciation that are not bound by geographical borders. Do you Adress your audience from Pakistan in Dari or Pashto? The difference can have  plitically charged implications. We can help you strike the right chord.

 

 

Titelbild Kinderino Hörspiel, das geheimnisvolle Ei

Little Herring – Giant Ocean

We are very pleased with the results of our recent audio-play production. Many thanks to all the herrings, surgeon fish, whale sharks, anemone clown fish and and and….

Knight Vincelot in 10 Languages

We are thrilled to have collaborated successfully with Tivola. The Kids App “Vincelot” is now available in 10 languages! A charismatic story-teller guides you through the game. Designed for kids ages 4 and up.

>more infos
Coppenrath Verlag
Tivola

Arabic. Plus German Government Terminology.

VOX-OVER maintains close ties to local voice over talents across the globe. This includes Standard Arabic. So far so good for standard daily routine and business pracitce. Recently, though, we were confronted with a challenge: the manuscript was full of official governmental terminologies. The arabic text had to be read fluently including terms such as “Einkommensnachweis” and others.

Imagine reading a text in English riddled with arabic terms. How are they pronounced, what is the correct flow of voice?

Finally we were able to deliver the “Einkommensnachweis” and other German phrases within an authentic arabic voice over. Smooth as silk. Thanks to our enthusiastic and ambitous voice talents who threw themselves into the task at hand and rose to the challenge. Many, many thaks. Shukran!!

 

شكرًا